I searched the internet for some Chinese poems that give some double meaning. I found this one. Since it is a love poem, I chose it, for it can come in handy with my girlfriend.
相见时难别亦难,
东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
蓬莱此去无多路,
青鸟殷勤为探看。
This is the 2 translations I found:
"(1)
It is hard to meet, but hard to part too, the east wind languid, hundreds of flowers wasted.
A spring silkworm may not stop spinning silk until death.
A candle's tears dry only when it is burned down to ashes.
In the morning's bronze mirror, you worry about the change in your hair, and you feels the moonlight cold, reading alone in the night.
Mount Penglai, so celebrated in fairy tales, cannot be located far away.
O Bluebird, please go there kindly, and take a look for me.
(2)
So hard to get together, harder yet to part.
Deprived of East wind vigor, flowers lose their heart.
In Spring the silk worms perish, spinning to the moment of death.
Candle flame turns to ashes, waxen tears no longer flow.
Dreading each morning's reflection will betray a trace of age.
Hymning verses in the night, she too must feel the cold moon light.
The fabled isle of bliss lies not so far from here.
Kind blue bird, bring me word of him. "
There seems to be some double entendre. Could someone, with more advance Mandarin than me, explain some of the wordplay?