Looks like the Great Firewall or something like it is preventing you from completely loading www.skritter.com because it is hosted on Google App Engine, which is periodically blocked. Try instead our mirror:

legacy.skritter.cn

This might also be caused by an internet filter, such as SafeEyes. If you have such a filter installed, try adding appspot.com to the list of allowed domains.

Any Kill Bill fans here?

icecream   September 19th, 2012 8:19a.m.

I was rewatching Kill Bill: Vol. 1 and noticed the Japanese translations were awful. I could have done a better job. In one scene a guy says, “何飲む(なにのむ)” and the subtitle read “What’d ya want?” I was like: WTF! He is asking her what she wants to drink! It’s not a hard translation. Who hires these people? I was completely baffled and had to pause the movie to tell someone. This is a Quentin Tarantino movie. I figured A-list directors would do a bit of vetting to ensure all aspects of their film are high quality.

What do guys think? Am I over analyzing it? What’s an accurate translate for なにのむ?

jww1066   September 19th, 2012 8:58a.m.

The same goes for Spanish movie subtitles. It doesn't matter how big the movie is. I don't think the people who pay for the translations really care, or they don't know how bad the results are.

James

Zeppa   September 19th, 2012 2:10p.m.

As a translator, I don't do subtitles but I read about people doing it. It's down to the people paying for the translations, as James says, I think. I also think people don't always see the film they're translating - sometimes you see a subtitle, or here in Germany hear a dubbed translation, where it's obvious the wrong word was taken. Of course, it takes longer to translate if you watch the film, so the client has to pay enough for a translator to make enough money to live on.

This forum is now read only. Please go to Skritter Discourse Forum instead to start a new conversation!